2016年6月15日 星期三

[中短篇科幻翻譯] 賭徒(The Gambler)

作/保羅‧巴奇加盧比(Paolo Bacigalupi),二○○八年;二○○九年雨果獎中短篇入圍,史鐸金紀念獎入圍,二○一○年星雲獎中短篇入圍
譯/卡蘭坦斯


2016年6月8日 星期三

[底片機] Nikon EM:簡單易用,但不容小覷

Nikon EM (1979)

[中篇科幻翻譯] 妳一生的故事(Story of Your Life)

作/姜峯楠(Ted Chiang),一九九八年;二○○○年星雲獎中篇得主,一九九九年雨果獎入圍、小詹姆斯‧提普奇獎入圍、Sturgeon獎入圍、HOMer獎入圍
譯/卡蘭坦斯

[短篇科幻翻譯] 年輕柴法德謹慎行事(Young Zaphod Plays It Safe)

《銀河便車指南》系列前傳短篇/一九八六年
道格拉斯亞當斯(Douglas Adams
譯:卡蘭坦斯

簡談星際大戰延伸宇宙/舊外傳小說出版,1978-2014



2016年6月7日 星期二

[中篇科幻翻譯] 軟體物件生命週期(The Lifecycle of Software Objects)

作:姜峯楠(Ted Chiang),二○一○年;二○一一年雨果獎、軌跡獎、日本星雲賞最佳中篇,星雲獎入圍
譯:卡蘭坦斯

[中篇科幻翻譯] 身分竊盜(Identity Theft)

羅伯特索耶(Robert J. Sawyer),二○○五年;二○○六年雨果獎、星雲獎中篇入圍,西班牙UPC科幻小說獎得主
譯:卡蘭坦斯

[中篇科幻翻譯] 世界的名字是森林(The Word for World Is Forest)

原作:娥蘇拉勒瑰恩(Ursula K. Le Guin),一九七二年;一九七三年雨果獎最佳中篇,星雲獎入圍、軌跡獎入圍
譯:卡蘭坦斯

[短篇奇幻翻譯] 我,克蘇魯,或者像我這樣臉上長滿觸手的玩意兒到底在這樣的沉沒城市(西經126° 43' ,南緯47° 9')幹啥?(I, Cthulhu, or, What’s A Tentacle-Faced Thing Like Me Doing In A Sunken City Like This (Latitude 47° 9′ S, Longitude 126° 43′ W)?)

作:尼爾蓋曼(Neil Gaiman),一九八六年
譯:卡蘭坦斯

2016年6月1日 星期三

[短篇科幻翻譯] 上帝的九兆個名字(The Nine Billion Names of God)


作/亞瑟‧克拉克(Arthur C. Clarke
一九五四年,二○○四年雨果紀念獎一九五四年最佳短篇
譯/卡蘭坦斯



[短篇科幻翻譯] 機器人之夢(Robot Dreams)

作:以撒艾西莫夫(Isaac Asimov),一九八六
譯:卡蘭坦斯


[短篇科幻翻譯] 哈里森‧布吉朗(Harrison Bergeron)

庫特馮內果(Kurt Vonnegut Jr.),一九六一年十月


譯者王寶翔:翻譯作品

王寶翔(Krantas)
專職自由譯者(英譯中書籍小說翻譯)





科幻小說




《曼谷的發條女孩》,保羅‧巴奇加盧比
晨星出版(2011/07)